【英文教學】 Bob’s your uncle

今天研讀一篇文章,有關「類神經網路模型之使用」的教學文章,當然是全英文書寫。看到這句話”Bob’s your uncle”,我覺得很酷。尤其是在專業文章內出現這種俚語更加有趣。知道這是什麼意思嗎?

於是,我依序問了部門內公認英文造詣最好的三位:

Richard-留美碩士,篤信基督教,精通聖經語言,名言是”Hey brother!”
我:「你知不知道這句話什麼意思?”Bob’s your uncle”
Richard
:「巴布...是你的叔叔,還是伯伯?」
靠北,這樣我還需要問你嗎?Get out of my way!

Peter-以背包客達人自豪,足跡踏遍全世界各個角落,平常最喜歡到我位置上跟我講英文,然後糾正我的文法和發音,名言是”You can say that.
因為Peter的英文造詣極高,所以我必須跟他說英文,以免他拒絕接見我。
I: ”Peter”
Peter: ”Yes?”
I: ”May I ask you something? What’s that mean about “Bob’s your uncle”?”(
1)
Peter: ”Bob?”
I: “Yep, Bob-is-your-uncle.”
Peter: ”I don’t get it.”
Peter
感受到這不是一句普通的叔叔伯伯英文,因此給我一個差強人意的回答,不過他似乎完全沒聽過這樣的說法。

Alex-綽號英文王,號稱留英碩士(這是用來騙新進的同事yumi的,其實並沒有,沒有留英,他英文也沒有很強,但是英文王本人似乎把這個玩笑當真)。名言:”You are so thin.”
我:「英文王,我可以問你一個問題嗎?」
Alex: ”Sure”
我:「你有聽過這句英文嗎?“Bob’s your uncle”
Alex: ”Bob is not my uncle.”
還真有人這樣回答咧,我以為我進入了某個網路笑話。

巴布大叔成功的考倒三位英文高手,我來為大家公布正確答案,這句話口語的意思是「這樣就ok」,例如:”You just need to show your gun and Bob’s your uncle 翻譯:「你只要亮出你的傢伙,一切就ok了」。你不覺得很酷嗎?我上網查了典故,好像有兩種說法,我取比較有趣的,就是英國以前有一個首相還是什麼大官叫做Bob,他總是用裙帶關係提拔他的親人,其中受益最大的就是他的侄子,所以這句話的意境就是:「如果Bob是你的叔叔,那一切就好辦了」。

        就是這樣,這句話其實可以用的很廣泛,希望大家多加利用。

以下再附上我和小名的msn對話,把這個uncle話題做個ending。小名也是我的同事,跟前述的Richard有密切的業務往來。據我觀察,Richard老是打電話煩他,令他不堪其擾。

(2:35 PM) 朱朱旭: 就是這個意思
(2:36 PM)
小名: 你們真有學術氣息!!!!
(2:36 PM)
朱朱旭: 靠北 我是在一篇類神經網路的文章看到的
(2:37 PM)
小名: 感覺像是神經短路的文章..
(2:37 PM)
朱朱旭: 他的典故好像是 有一個人叫做bob 然後他就是安排很多職位給他的侄子 就是靠裙帶關係
(2:37 PM)
朱朱旭: 所以 如果bob是你的叔叔一切就解決了 這個意思
(2:39 PM)
小名: 所以...如果理查打給我問我東西...我也可以跟她說  "Bob's your uncle"
(2:39 PM)
朱朱旭: haha
(2:39 PM)
朱朱旭: 你可以說 Bob's not your uncle
(2:40 PM)
朱朱旭: 就是叫他別這麼囂張
(2:40 PM)
小名: 或者跟理查說  "I am your uncle"
(2:40 PM)
朱朱旭: hahaha
(2:40 PM)
朱朱旭: or fuck your uncle
(2:41 PM)
小名: 恩恩恩....反正不能讓Bob當她的uncle就是了...

        最後以fuck理察的uncle作結,希望他和他的uncle不會介意。

(1) 這句英文後來被糾正文法亂七八糟,應該要這樣講才是對的:”What’s meaning of “Bob’s your uncle”?Peter並不客氣的指出:「這是台灣人最容易犯的十大錯誤英文之一」。

arrow
arrow
    全站熱搜

    mmadcity 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()